
大寶伏藏TD382ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་འབྲིང་པོ། ལས་བྱང་།
11-49-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་འབྲིང་པོ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
11-49-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། མི་འགྱུར་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་འདུས་པ། །པདྨ་དྲག་པོས་བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒོ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཟབ་གཏེར་འབྱེད་པའི་ལམ་འདྲེན་མཆོག །ཉང་ལུགས་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་ཡི། །ལས་བྱང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། །བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསམ་ནས་དགོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་ནམ། མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཏོར། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་དང་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་མ་འཛོམ་ཡང་ཆོག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ 
11-49-2a
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔག

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD382 娘藏（Nyangter）忿怒修法中篇《火剃刀》之事业法本《降伏暴虐》
娘藏忿怒修法中篇。事业法本。
娘藏忿怒修法中篇《火剃刀》之事业法本
那摩 咕噜 卓达 Ra扎亚（Namo Guru Krodha Raja）（皈命  गुरु क्रोध राज，guru krodha rāja， 皈命忿怒王）
从不变法界中，生起慈悲忿怒身。
具足大威猛，汇集十力之力量。
莲师忿怒尊，直至我等证菩提。
祈请以三门慈悲之盔甲，守护我等。
开启甚深伏藏之殊胜引导。
娘氏（Nyang）宗派忿怒修法中篇。
如事业法本传承之仪轨。
视为教法之重任而记录。
此法之坛城，需由已得灌顶且安住誓言之修行者，修持事业仪轨，分为三部分：前行、正行、后行。
首先是预备工作：在僻静处，按照仪轨布置彩绘坛城，或在曼扎盘上用红色食子堆砌成堆，其上放置本尊食子。前方陈设供品食子和血食，以及忿怒尊的供品。仅作念诵或荟供时，即使坛城和本尊食子不齐全也可以。在进行事业之前，有八个前行步骤，第一个是：念诵七句祈请文和上师传承祈请文。
第二个是皈依：观想自己心间的熊熊火焰中，上师忿怒尊与三根本、诸佛的坛城遍满虚空。念诵：
那摩！上师善逝总集身！
三宝自性者！
我与六道众有情！
直至菩提皆皈依！
那摩！传承根本上师尊！
成就之源本尊！
善赐加持空行母！
皈依三根本！
念诵三遍。第三个是发菩提心：念诵：
那摩！为利一切诸有情！
修持上师佛陀后！
以何调伏彼有情！
誓愿救度六道众！
念诵三遍。第四个是积资：观想上师、本尊、空行母，安住于日月莲花座上。以身语意三门恭敬顶礼，献上内外密三种供养，忏悔所犯错误和罪障，随喜秘密真言之修持，祈愿获得成熟解脱之秘密真言。

【English Translation】

The Medium-Length Wrathful Practice of Nyangter 'Fire Razor': A Work Manual Called 'Subduing the Wicked'
The Medium-Length Wrathful Practice of Nyangter. A Work Manual.
The Work Manual for the Medium-Length Wrathful Practice of Nyangter 'Fire Razor'
Namo Guru Krodha Raja (Homage to the Guru, Wrathful King)
From the unchanging space, compassion arises as a wrathful form.
Possessing great power, embodying the strength of the ten powers.
Padma Drakpo (Wrathful Lotus), until myself and others attain enlightenment.
May you protect us with the armor of compassion through the three doors.
Supreme guide to opening profound treasures.
The medium-length wrathful practice of the Nyang tradition.
Following the practice of the lineage's work manual.
I will record it, considering it a duty to the teachings.
To practice the order of activities in this mandala, one must have received empowerment and abide by the vows, divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding sequence.
The first is the preparation: In a secluded place, set up a painted mandala according to the scriptures, or arrange a red torma on a mandala plate, with a support torma on top. In front, arrange offering tormas and medicine rakta (blood offerings), and wrathful implements. For simple recitation or tsok offerings, it is permissible even if the mandala and support torma are not complete. There are eight preliminaries to the activities, the first of which is: reciting the Seven-Line Prayer and the Guru Lineage Prayer.
The second is taking refuge: Visualize that in the blazing fire of your heart, the mandala of the wrathful guru, the Three Roots, and all the Buddhas pervades the sky. Recite:
Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas!
The essence of the Three Jewels!
Myself and all sentient beings of the six realms!
Until enlightenment, take refuge!
Namo! Root guru of the lineage!
Yidam deity, source of accomplishments!
Kindly bestow blessings, Dakinis!
Take refuge in the Three Roots!
Recite three times. The third is generating Bodhicitta (the mind of enlightenment): Recite:
Namo! For the sake of all sentient beings!
Having accomplished the guru Buddha!
By whatever means they are tamed!
I vow to liberate the six realms!
Recite three times. The fourth is accumulating merit: Visualize the guru, yidam, and dakinis, seated on sun and moon lotus seats. With body, speech, and mind, respectfully prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess faults and obscurations, rejoice in the practice of secret mantras, and pray to obtain the secret mantras of maturation and liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་ཉིད་
11-49-2b
སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་འགུགས་པ་དང་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་དང་༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ༔ དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལ༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོགས་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་སོགས། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། 
11-49-3a
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམྦྷས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རྗེ་བཙུན་མགོན༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཆེ་མཆོག་དཔལ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྒྲུབ་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་
11-49-3b
ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔

【现代汉语翻译】
祈请安住，法轮常转。
祈请勿入涅槃，利益有情。
愿将此功德，回向利益一切众生。
愿我证悟真实金刚之义。
第五，敕令：嗡 阿 吽。阿则涅则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 啪。
观想自己刹那间化为忿怒莲师之身。
如常施加会供，加持，迎请，念诵。
吽！于此稀有秘密坛城中，除了持守秘密誓言的行者和聚集的诸神之外，所有制造障碍的邪魔外道鬼神众，离开这里，前往他处！如果你们不离开仍然停留于此，愤怒的颅鬘尊将 क्रोध（梵文：krodha，krodha，愤怒）摧毁你们的身语意，如粉尘般消散。因此，各自返回自己的处所！萨尔瓦 维格南 嘎恰！
第六，结界：吽！我本具自生之忿怒，结界之忿怒尊遍满虚空。于降伏邪魔之忿怒尊的嬉戏结界中，任何人不得逾越！
吽！以诸位上师的加持，本尊的禅定，空行母的神通威力，所有障碍成就的邪魔，以及引入歧途的魔众，离开这里，前往他处！嗡 阿 吽 舍！ 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达  Raksha（梵文：रक्षा，rakṣa，保护） 吽 啪！嗡 阿 吽 阿则等。
第七，降临加持：吽 吽！从虚空之中降临，金刚持明者请降临加持！从法界之中降临，金刚亥母请降临加持！从尸陀林处降临，勇士空行请降临加持！
无有染污过失的莲花生，请降临加持！圆满一切功德的莲花生，请降临加持！对于一切所知皆无迷茫的具慧殊胜欲，请降临加持！
自在摄伏三界的莲花王，请降临加持！遣除无明黑暗的日光，请降临加持！调伏外道四魔的释迦狮子，请降临加持！
降伏外道厉鬼的金刚狮子吼，请降临加持！断除傲慢敌对障碍的金刚橛，请降临加持！
大加持，请降临加持，至尊怙主！大灌顶，请赐予大自在之光辉！赐予殊胜成就的颅鬘力！莲花王薄伽梵，请加持此修行之所！
请加持此修行之物！请加持此坛城！请赐予瑜伽士我四种灌顶！吽 吽 吽 阿拉拉 霍！ 萨玛雅 霍！

【English Translation】
Please remain and turn the wheel of Dharma.
Please do not pass into Nirvana, benefit sentient beings.
May this merit be dedicated to the benefit of all sentient beings.
May I realize the true meaning of Vajra.
Fifth, the command: OM AH HUM. A-tsik Ner-tsik Namo Bhagawate HUM PHAT.
Visualize yourself instantly transforming into the form of Wrathful Guru.
As usual, offer the torma, bless, invite, and recite.
HUM! In this rare and secret mandala, except for the practitioners who keep the secret vows and the assembled deities, all the obstructing demons, heretics, and spirits, leave here and go elsewhere! If you do not leave and still remain here, the wrathful Skull Garland One will क्रोध (Tibetan, 梵文：krodha，krodha，anger) destroy your body, speech, and mind, scattering them like dust. Therefore, each return to your own place! Sarwa Bighnan Gatsa!
Sixth, the boundary: HUM! I am inherently self-arisen wrath, the wrathful deities of the boundary fill the sky. In the playful boundary of the wrathful deities who subdue obstacles, let no one cross!
HUM! By the blessings of the Lamas, the samadhi of the Yidams, and the power of the Dakinis, all the obstructing demons who hinder accomplishments, and the hordes of demons who lead astray, leave here and go elsewhere! OM AH HUM HRIH! Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha (Tibetan, 梵文：रक्षा，rakṣa，protection) HUM PHAT! OM AH HUM A-tsik, etc.
Seventh, bestowing blessings: HUM HUM! Descend from the expanse of the sky, Vajra Vidyadhara, please bestow blessings! Descend from the realm of Dharma, Vajravarahi, please bestow blessings! Descend from the charnel ground, Hero and Dakini, please bestow blessings!
Padmasambhava, untainted by faults, please bestow blessings! Padmasambhava, perfect in all qualities, please bestow blessings! Lodro Chokse, unconfused about all that is knowable, please bestow blessings!
Padma Gyalpo, who subdues the three realms, please bestow blessings! Nyima Ozer, the sun that dispels the darkness of ignorance, please bestow blessings! Shakya Senge, who tames the four maras of heresy, please bestow blessings!
Senge Dra Dro, the Vajra Lion's Roar who subdues heretical spirits, please bestow blessings! Dorje Trolod, who cuts through arrogant enemies and obstacles, please bestow blessings!
Great blessing, please bestow blessings, revered protector! Great empowerment, please bestow the glory of great power! Skull Garland Power, bestower of supreme accomplishments! Padma Gyalpo Bhagavan, please bless this practice place!
Please bless these practice substances! Please bless this mandala! Please bestow the four empowerments upon the yogi me! HUM HUM HUM ALA LA HO! Samaya HO!

--------------------------------------------------------------------------------

 ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་
11-49-4a
པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསུང་༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ཏེ༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རང་གི་སེམས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏམ༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུྃ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བདལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་རྙིང་༔ སྐམ་པོས་ནང་བྱས་བརྩིག་པ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ཀ་གདུང་ཅན༔ ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ལ་བླ་
11-49-4b
བྲེ་བྱས༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་དོན་སྙིང་འཕྱང་༔ ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་སྨུག་ནག་འབར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་ཡི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཟླ་གམ་དམར་ནག་གསུམ་དང་བཅས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་རྩ

【现代汉语翻译】
'ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔' (samaya stvam)，以此通过焚香和奏乐等方式来增添光彩。第八，加持供品，即加持供奉的药物、血和朵玛：念诵'ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།' (om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)，从空性中，观想容器班杂（bhaṇḍa）燃烧，在宽广浩大的容器内，药物、血和朵玛转变为智慧甘露的巨大海洋。念诵'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)三遍或七遍。念诵'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta bhala bhati guhya siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)三遍或七遍，观想朵玛成为欲妙的聚集。念诵'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)三遍或七遍，观想血成为红色的甘露。念诵'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ idaṃ puṣpe dhūppe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja hoḥ)加持外供。念诵'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā maṃsa rakta citta gorocana keṃ nīriti mahā pūca hoḥ)加持内供。念诵'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gana guhya mahā pūja hoḥ)加持秘密供。
第二，正行包括八个部分。第一，生起本尊：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字，诸法空性义)
法身不变金刚性，
莲花王尊如是语：
初始诸法本无定，
言语道断大圆满，
超离心识法身性，
如是修持真如定。
离念彼性之境中，
周遍一切诸有情，
修持广大慈悲心。
周遍显现之禅定，
空性大悲之自性，
无量饶益有情众，
因之禅定自心性，
ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，诸法空性义)字红色而化现。
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ)
ཨེ་ (e，种子字，空性)字化为无边虚空界，
ཡཾ་ (yaṃ，种子字，风)字化为风轮充满处，
ར་ (raṃ，种子字，火)字化为血海翻滚涌，
སུྃ་ (suṃ，种子字，须弥山)字化为广大平坦地，
ཀེཾ་ (keṃ，种子字，骨)字化为骨山堆积成，
རཾ་ (raṃ，种子字，火)字化为劫末火焰燃，
བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ，种子字，宫殿)字化为尸陀林宫殿。
外为新鲜颅骨垒，
中为陈旧之颅骨，
内以干枯颅骨筑，
天铁钉牢四方宫，
四门竖立胜幢幡，
梵天男女为栋梁，
人皮覆盖其顶上，
肠网半垂心肝悬，
内外焰火黑烟腾。
宫殿之中复化现，
四辐蓝色之轮盘，
不坏金刚墙围绕，
中央现出三角坛，
深蓝火焰熊熊燃，
三弯月形红黑色，
宫殿之外复化现，
金色法轮右旋转，
彼等之上

【English Translation】
'samaya stvam,' thereby enhancing the splendor through incense and music, etc. Eighth, blessing the offerings, i.e., blessing the medicine, blood, and torma offered: Recite 'ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།' (om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ). From emptiness, visualize the vessel *bhaṇḍa* blazing, and within the vast and expansive vessel, the medicine, blood, and torma transform into a great ocean of wisdom nectar. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) three or seven times. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta bhala bhati guhya siddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) three or seven times, visualizing the torma as a collection of desirable objects. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) three or seven times, visualizing the blood as red nectar. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ idaṃ puṣpe dhūppe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja hoḥ) to bless the outer offerings. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ mahā maṃsa rakta citta gorocana keṃ nīriti mahā pūca hoḥ) to bless the inner offerings. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔' (oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gana guhya mahā pūja hoḥ) to bless the secret offerings.
Second, the main practice consists of eight parts. First, generating the deity:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ, seed syllable, meaning the emptiness of all phenomena)
The unchanging Vajra nature of Dharmakaya,
The Lotus King speaks thus:
Initially, all dharmas are without definition,
Beyond expression, the Great Perfection,
Transcending mind, the nature of Dharmakaya,
Thus, meditate on the samadhi of Suchness.
In the state beyond mind,
Pervading all sentient beings,
Meditate on great compassion.
The samadhi of pervasive appearance,
The nature of emptiness and compassion,
Immeasurably benefiting beings,
The cause's samadhi, one's own mind,
Transforms into a red ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, meaning the emptiness of all phenomena) syllable.
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ)
The syllable ཨེ་ (e, seed syllable, emptiness) transforms into limitless space,
The syllable ཡཾ་ (yaṃ, seed syllable, wind) transforms into a wind mandala filling the space,
The syllable ར་ (raṃ, seed syllable, fire) transforms into a swirling ocean of blood,
The syllable སུྃ་ (suṃ, seed syllable, Mount Meru) transforms into a vast, flat ground,
The syllable ཀེཾ་ (keṃ, seed syllable, bone) transforms into a mountain of piled bones,
The syllable རཾ་ (raṃ, seed syllable, fire) transforms into the flames of the eon's end,
The syllable བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ, seed syllable, palace) transforms into a charnel ground palace.
The exterior is a layer of fresh skulls,
The interior is made of old skulls,
The inside is built with dry skulls,
Nailed with sky-iron nails, a square palace,
Four doors with victory banners fluttering,
Brahma male and female as pillars,
Human skin covers the top,
A net of intestines hangs with heart and liver,
Inside and out, flames and black smoke rise.
Within that palace,
Appears a four-spoked blue wheel,
Surrounded by an indestructible vajra wall,
In the center appears a triangular altar,
Burning with deep blue flames,
With three crescent moons, red and black,
Outside the palace appears,
A golden wheel turning to the right,
Upon those

--------------------------------------------------------------------------------

ིབས་སྡིག་པས་མཚན་པ་འོ༔ མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར༔ རྩིབས་བསྣོལ་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཕུབ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ དབུས་སུ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སུརྱ་མཎྜལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རཀྴ་ས་མ་ཏི་ར་བམ༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲིན་པོ་དང་༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ལས༔ ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨའི་སྐུ༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ 
11-49-5a
གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་སྤྲས༔ དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི༔ ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཚོན་གང་བ༔ དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ གསེར་
11-49-5b
མདོག་བདག་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཅན༔ རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་ཐབས་བཞུགས་པ་འོ༔ དེ་ཡི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱ༔ དམར་པོ་བདག་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར༔ རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བུམ་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ བདག་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོ༔ སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤ

【现代汉语翻译】
周围环绕着罪恶的火焰。火焰轮向左旋转。在交错的轮辐之间，摧毁敌人和障碍。在其后方，建立金刚帐篷。外面燃烧着智慧的火焰。焚烧所有敌人、障碍和邪魔。中央是莲花坛城，玛·苏尔亚坛城，阿·旃陀罗坛城，罗刹萨玛蒂拉巴姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。莲花、太阳、月亮和罗刹，在交错的田地上。从明亮的红色吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）字中，光芒向十方放射，唤醒诸佛的誓言，利益众生。收回并融入吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）字中，我成为威严的莲花身。红色，装饰着火焰链。一面二臂，伸展、弯曲、威吓。右手将金刚杵举向天空，
左手拿着九头铁钩。头发呈蓝黑色，向上盘绕。五个干骷髅装饰着头部。五十个湿人头做成项链。六种骨饰装饰身体。头、手和脚都用蛇装饰。披着象皮和交错的田地。穿着虎皮裙。用鲜血、脂肪和骨灰，做成点缀和图案。安住在燃烧的火焰中。其顶上有琼鸟王。深蓝色，长着火焰翅膀。天空铁雷电闪耀。其上方是莲花日月。本尊是无量光佛（Amitabha）。身色红色，处于禅定状态。装饰着丝绸和各种珍宝。身体的本质是彩虹。额头上有白毫和皱纹。在金色四辐轮的中央，文殊菩萨（Manjushri）身色金色。一面二臂，头戴宝冠。右手拿着智慧之剑，左手在胸前结期克印。略带愤怒，姿态威严。其头顶上有字母嗡（ཨོཾ，ओ，oṃ，种子字）。
金色，加持我的身体。喉咙里，在四瓣莲花的中央，马头明王（Hayagriva）一面二臂，红色。头顶上有绿色的马头。马的嘶鸣声响彻天空。右手挥舞着金刚杵，左手在胸前结期克印。伸展、弯曲、投掷的姿势。其喉咙里有字母阿（ཨཱ，आ，ā，种子字）。红色，加持我的语言。心间有金色的佛塔，黄色。须弥山、台阶、宝瓶、伞盖和顶饰。在宝瓶中，金刚手菩萨（Vajrapani）。深蓝色，一面二臂。右手将金刚杵举向天空，左手在胸前结期克印。愤怒、凶猛、威严的身躯。其心间有深蓝色的吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）字。加持我的心。从身体的字母嗡（ཨོཾ，ओ，oṃ，种子字）字中，放射出黄色的光芒，
邀请身体的本尊。

【English Translation】
Surrounded by a blaze of sinful flames. The wheel of fire turns to the left. Between the crossed spokes, destroy enemies and obstacles. Behind it, erect a vajra tent. Outside, blazing with the fire of wisdom. Burn all enemies, obstacles, and obstructing spirits. In the center, a lotus mandala, Ma Surya mandala, A Tsandra mandala, Raksha Samatira Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Lotus, sun, moon, and Rakshasa, upon a seat of crossed fields. From the bright red Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), light radiates to the ten directions, arousing the vows of the Buddhas, benefiting beings. Gathered back and absorbed into the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), I become the majestic lotus form. Red, adorned with a garland of flames. One face, two arms, extended, bent, and wrathful. The right hand raises a vajra to the sky,
The left hand holds a nine-headed iron hook. Hair is dark blue, swirling upwards. Five dry skulls adorn the head. Fifty wet heads form a necklace. Six bone ornaments adorn the body. Head, hands, and feet are adorned with snakes. Draped in elephant skin and crossed fields. Wearing a tiger skin loincloth. With blood, fat, and ashes, making dots and patterns. Residing in the midst of blazing flames. On its crown is the Garuda king. Dark blue, with wings of fire. Sky iron lightning flashes. Above it is a lotus sun and moon. The lord of the family is Amitabha. Body color red, in meditative equipoise. Adorned with silk and various jewels. The essence of the body is rainbow. On the forehead, a white hair and above the wrathful wrinkles. In the center of the golden four-spoked wheel, Manjushri, body color golden. One face, two arms, adorned with a crown. The right hand holds a sword of wisdom, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Slightly wrathful, with a majestic posture. On its crown is the letter Oṃ (ཨོཾ，ओ，oṃ，seed syllable).
Golden, bless my body. In the throat, in the center of four lotus petals, Hayagriva, one face, two arms, red. On the crown is a green horse head. The horse's neighing resounds in the sky. The right hand waves a vajra club, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Extended, bent, and in a throwing posture. In its throat is the letter Ā (ཨཱ，आ，ā，seed syllable). Red, bless my speech. In the heart is a golden stupa, yellow. Mount Meru, steps, vase, umbrella, and pinnacle. In the vase, Vajrapani. Dark blue, one face, two arms. The right hand raises a vajra to the sky, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Wrathful, fierce, and majestic form. In its heart is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). Bless my mind. From the body's letter Oṃ (ཨོཾ，ओ，oṃ，seed syllable), rays of yellow light radiate,
Inviting the deities of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་དྲངས་ནས༔ མཛོད་སྤུར་འཇམ་དཔལ་དག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་
11-49-6a
དྲངས་ནས༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དག་ལ་ཐིམ༔ གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་དག་ལ་ཐིམ༔ ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ལས༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ནག་གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་རྡུང་བའི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ སྐུ་
11-49-6b
ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདར་ཞིང་བསྔངས་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ བརྡུང་ཞིང་བསྲེགས་དང་བསད་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་མེ་འབར་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དབུས་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རཀྴ་སྲིན་པོ་དང་༔ འཆི་
11-49-7a
བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པེ་ཧར་སྲོག་བདག་དང་༔ བསེན་མོ་དམ་སྲི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འ

【现代汉语翻译】
迎请之后，融入眉间（藏文：མཛོད་སྤུར，汉语：两眉之间）文殊（藏文：འཇམ་དཔལ，汉语：妙吉祥）之中，获得身不坏金刚之灌顶。从语之精华阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字中，放射出红色光芒，迎请语之本尊，融入喉间马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，汉语：马颈）之中，获得语无碍之灌顶。从意之字哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，放射出蓝黑色光芒，迎请意之诸神，融入心间金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར，汉语：持金刚）之中，获得意不乱之灌顶。从三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ，指ཨོཾ，ཨཱཿ，ཧཱུྃ）中放射出三道光芒，向十方放射，迎请本尊阿弥陀佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，汉语：无量光），以及其他五部佛和所有诸佛，融入阿弥陀佛之中，获得身语意、功德和事业等之灌顶。然后，从我心间，智慧之本体红色哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，放射出无数黑色光芒，无数黑色哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字充满世间，充满所有显现与存在。所有哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化为光，化现为忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ，汉语：忿怒者）夜叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）火焰（藏文：མེ་དབལ，汉语：火苗），黑色，一面二臂，三目圆睁，龇牙咧嘴，右手高举金刚杵于虚空，左手持着敲击之锤，身上燃烧着劫末之火焰。如此之忿怒尊充满所有显现与存在，所有傲慢之天龙八部众，所有作害之邪魔鬼怪，都颤抖、惊恐、昏厥、倒地，被击打、焚烧、杀戮。如是清晰观想本尊及眷属众。
第二，迎请：从自己心间的哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，从西南方罗刹洲（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་，汉语：铜色山）莲花光宫殿（藏文：པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས，汉语：莲花光妙观察智宫殿）迎请大导师莲花生（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，汉语：莲花颅鬘力）及其忿怒本尊眷属，勇士空行众围绕，念诵：嗡 班杂 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，来！）。哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从幽暗火葬场火焰燃烧之中央，调伏傲慢者莲花颅鬘力，请起，请起，从法界中请起！从贪欲红血之海中请起！从嗔恨白骨遍布之上请起！从愚痴血肉堆积之中请起！从我慢如火燃烧之界中请起！从嫉妒黑风呼啸之内请起！为了调伏怨敌魔障罗刹恶鬼，死主阎罗世间傲慢众，天龙八部贝哈尔命主，妖女厉鬼地神龙神，魔和外道，祈请降临！ 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛雅 匝（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：महा गुरु पद्म क्रोध सपिरिवार वज्र समय जः，梵文罗马拟音：mahā guru padma kroda saparivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：大 गुरु 莲花 忿怒 眷属 金刚 誓言 来！）。
第三，祈请安住：哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如劫火般燃烧

【English Translation】
Having invited, dissolve into Mañjuśrī (藏文：འཇམ་དཔལ，汉语：妙吉祥) at the ūrṇā (藏文：མཛོད་སྤུར，汉语：两眉之间). Obtain the empowerment of the indestructible vajra body. From the essence of speech, the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), red rays of light emanate. Invite the deities of speech, dissolve into Hayagrīva (藏文：རྟ་མགྲིན，汉语：马颈) at the throat. Obtain the empowerment of unimpeded speech. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of mind, dark blue-black rays of light emanate. Invite the deities of mind, dissolve into Vajrapāṇi (藏文：ཕྱག་རྡོར，汉语：持金刚) at the heart. Obtain the empowerment of undeluded mind. From the three syllables (藏文：ཡི་གེ་གསུམ，指ཨོཾ，ཨཱཿ，ཧཱུྃ), three rays of light emanate. Radiating in the ten directions, invite the Lord of the Family, Amitābha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，汉语：无量光), and also the Buddhas of the five families and all the Buddhas, dissolve into Amitābha. Obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, etc. Then, from my heart, from the essence of awareness, the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), countless black rays of light emanate. Countless black Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) fill the world. All appearances and existences are filled. All the Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolve into light, transforming into the wrathful Yakkha (藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉) Flame (藏文：མེ་དབལ，汉语：火苗), black, with one face and two arms, three eyes wide open, baring his fangs. With his right hand, he raises a vajra to the sky. With his left hand, he holds a striking hammer. Flames of the eon burn on his body. Such a wrathful one fills all appearances and existences. The arrogant hosts of gods and demons, all harmful spirits and obstacles, tremble, are terrified, faint, and fall. They are struck, burned, and killed. Thus, clearly visualize the deity and the retinue.
Secondly, inviting: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's heart, rays of light emanate, inviting from the lotus light palace (藏文：པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས，汉语：莲花光妙观察智宫殿) on the southwest continent of Rāksasa (藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་，汉语：铜色山), the great teacher Padmasambhava (藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，汉语：莲花颅鬘力) and his wrathful deity retinue, surrounded by heroes and ḍākinīs, reciting: Oṃ Vajra Samaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，来！). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the center of the dark, smoky charnel ground ablaze with fire, Padmasambhava (藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，汉语：莲花颅鬘力), who subdues the arrogant, arise, arise, arise from the realm of dharma! Arise from the ocean of desire's blood! Arise from the expanse of scattered skeletons of hatred! Arise from the center of piled-up masses of flesh of ignorance! Arise from the realm of pride blazing like fire! Arise from within the swirling black winds of jealousy! For the sake of subduing enemies, obstructors, demons, rākṣasas, and the arrogant hosts of the lord of death, Yama, the eight classes of gods and demons, Pehar, the lords of life, the female spirits, oath-breakers, earth lords, nāgas, and the fierce ones, demons and tirthikas, I beseech you to come! Mahā Guru Padma Krodha Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：महा गुरु पद्म क्रोध सपिरिवार वज्र समय जः，梵文罗马拟音：mahā guru padma kroda saparivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：大 गुरु 莲花 忿怒 眷属 金刚 誓言 来！).
Thirdly, requesting to abide: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Like the fire of an eon

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཾ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་དྲུག་ལས་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ 
11-49-7b
ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཨ་མྲི་ཏ༔ དུག་ལྔ་
11-49-8a
སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་ཧཱ་རཀྟའི་རྒྱུན༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཙིག་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རཏྣ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་སརྦ་ཨ་ཧ༔ ནེ་ཝི་ཏ་སརྦ

【现代汉语翻译】
于中脉空界中，在谛惹洲交错的座垫上，祈请 महागुरु पद्म थोत्रेङ्（梵文：Mahaguru Padmatotreng，梵文罗马拟音：Mahāguru Padmatotreng，伟大的莲师颅鬘力）及其眷属欢喜安住！ महागुरु पद्म क्रोध सप रिवर समय तिष्ठ ल्हन（梵文：Mahaguru Padma Krodha Saparivara Samaya Tistha Lhan，梵文罗马拟音：Mahāguru Padma Krodha Saparivara Samaya Tistha Lhan，伟大的莲师忿怒尊及其眷属，安住誓言）
第四，顶礼：吽！自生莲师颅鬘乃忿怒之身，调伏傲慢天魔八部众，成为度脱轮回众生的荣耀，我向忿怒莲师众顶礼！ महागुरु पद्म क्रोध सप रिवर नम् भन्ध नम् करोमि（梵文：Mahaguru Padma Krodha Saparivara Nam Bandhanam Karomi，梵文罗马拟音：Mahāguru Padma Krodha Saparivara Nam Bandhanam Karomi，伟大的莲师忿怒尊及其眷属，我顶礼）
第五，供养，分为六个部分，首先是外供：吽！对于至尊忿怒本尊众，供养天物外供品：鲜花、焚香、明灯、香水，美食、乐器，悦意之物，于眼、鼻、心、身，以及口和耳供养。 嗡 班扎 布西 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Puspe Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）……直到嗡 班扎 夏达 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Shabda Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽）。
第二，内供：吽！对于至尊忿怒本尊众，供养自生内供品：供养五根之花，以盛大熏香之烟供养，以盛大光明之灯供养，以金刚香水涂抹供养，以甘露香美食供养，以腿骨号、颅骨鼓之声供养，将五毒转化为五智供养，将三毒转化为身语意供养，将显有转化为四印供养。 嗡 玛哈 班扎 萨瓦 布扎 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Panca Sarva Puja Ah Hum，汉语字面意思：嗡，大，五，所有，供养，啊，吽）。
第三，秘密供养：吽！对于至尊忿怒本尊众，供养无二秘密供品：从父母无二空界中，生出的红白菩提心，供养至尊忿怒本尊众，为了增长安乐，请享用！ 嗡 嘎那 咕哈 玛哈 布扎 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ghana Guhya Maha Puja Hum，汉语字面意思：嗡，浓厚，秘密，大，供养，吽）！ 嗡 玛哈 布扎 萨瓦 班扎 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Puja Sarva Panca Ah Hum，汉语字面意思：嗡，大，供养，所有，五，啊，吽）！
第四，药供：吽！本初清净之甘露药，圆满五智之阿弥利达（梵文：Amrita，梵文罗马拟音：Amrita，不死甘露），遣除五毒之甘露，供养至尊忿怒本尊众！ 嗡 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 玛哈 班扎 阿弥利达 拉卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Maha Panca Amrita Lhakaram Khahi，汉语字面意思：大，五，甘露，领受）。
第五，血供：吽！解脱烦恼六因之轮回，无二虚空大乐界，结合解脱大血流，供养莲师忿怒众！ 嗡 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 玛哈 惹达 拉卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Maha Rakta Lhakaram Khahi，汉语字面意思：大，血，领受）。
第六，朵玛供养：吽！无上供养殊胜此朵玛，放射五智之光芒，以本尊众欲妙五境庄严，如您等之意愿受用！ 嗡 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 阿则等。 嗡 哑 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 扎 吽 棒 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Jah Hum Bam Hoh，汉语字面意思：招，吽，生，霍）！ 惹那 咕噜 希 班嘎万 诶嘎扎 德 萨瓦 阿 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ratna Guru Shri Bhagavan Ekajati Sarva Ah Ah，汉语字面意思：珍宝，上师，吉祥，薄伽梵，独髻母，所有，啊，啊）！ 尼微达 萨瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Nevita Sarva，汉语字面意思：供养，所有）

【English Translation】
From the heart of the intermediate space, on the seat where the Tira provinces intersect, I invite Mahaguru Padma Thotreng (Great Guru Padma Skull Garland Power) and his retinue to dwell joyfully and steadfastly! Mahaguru Padma Krodha Saparivara Samaya Tistha Lhan (Great Guru Padma Wrathful One with Entourage, Stay in the Samaya)
Fourth, prostration: Hum! The self-arisen Padma Thotreng is the wrathful form, taming the arrogant gods and demons, becoming the glory that leads all beings out of samsara. I prostrate to the assembly of wrathful Gurus! Mahaguru Padma Krodha Saparivara Nam Bandhanam Karomi (Great Guru Padma Wrathful One with Entourage, I Bind with Homage)
Fifth, offering, divided into six parts, first is the outer offering: Hum! To the supreme wrathful deity assembly, I offer the divine outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, and all pleasing things. I offer to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Om Vajra Puspe Ah Hum (Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) ... until Om Vajra Shabda Ah Hum (Om, Vajra, Sound, Ah, Hum).
Second, inner offering: Hum! To the supreme wrathful deity assembly, I offer the self-arisen inner offerings: I offer the flowers of the five senses, I offer with the smoke of great incense, I offer with the light of great clarified butter lamps, I offer with the anointment of Vajra fragrance, I offer with the nectar of fragrant food, I offer with the sound of thighbone horns and skull drums, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer phenomena as the four mudras. Om Maha Panca Sarva Puja Ah Hum (Om, Great, Five, All, Offering, Ah, Hum)!
Third, secret offering: Hum! To the supreme wrathful deity assembly, I offer the non-dual secret offering: the white and red bodhicitta arising from the non-dual space of father and mother, I offer to the supreme wrathful deity assembly, please partake for the increase of bliss! Om Ghana Guhya Maha Puja Hum (Om, Dense, Secret, Great, Offering, Hum)! Om Maha Puja Sarva Panca Ah Hum (Om, Great, Offering, All, Five, Ah, Hum)!
Fourth, medicine offering: Hum! The primordial pure nectar medicine, the Amrita (Nectar of Immortality) that perfects the five wisdoms, the nectar that dispels the five poisons, I offer to the supreme wrathful deity assembly! Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! Maha Panca Amrita Lhakaram Khahi (Great, Five, Nectar, Accept).
Fifth, blood offering: Hum! Liberating samsara from the six causes of affliction, the great bliss realm of non-dual space, the stream of union and liberation, the great blood, I offer to the wrathful assembly of Guru! Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! Maha Rakta Lhakaram Khahi (Great, Blood, Accept).
Sixth, Torma offering: Hum! This supreme and excellent offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities of the deities, please partake as you wish! Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! A tsik etc. Om Ah Hum (Om, Ah, Hum)! Jah Hum Bam Hoh (Attract, Hum, Generate, Hoh)! Ratna Guru Shri Bhagavan Ekajati Sarva Ah Ah (Jewel, Guru, Auspicious, Bhagavan, Ekajati, All, Ah Ah)! Nevita Sarva (Offering, All)

--------------------------------------------------------------------------------

་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏ་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་འབོལ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་ཚྭ་
11-49-8b
ཚྭ་དམར་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ནག་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་འདྲིལ༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བསྙིལ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་དུམ་བུར་བཏང་༔ གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་ཀླད་པའི་རྒྱ་སྲུབ་འགེམས༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡཀྴ་རཀྴ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ སྲོག་བདག་པེ་ཧར་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འབྱིན༔ བགེགས་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དང་༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང་༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་
11-49-9a
དམ་ཅན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཡོད་སྲིད་ན༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། བརྒྱད་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ་དག་ལ༔ སྙིང་པོ་ཤམ་བུར་བཅས་པའི་སྔགས༔ ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་བརྒྱུད་པ་ལྟར༔ གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཞེས་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། སྲོག་གི་རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གི་གྲངས་བཟླས་ན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ ལས་ལ་བཀོལ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་རབ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། མ་མཐར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ། བསྙེན་ཚད་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་བཟླས་ནི། བདག་ཉིད་དབང་དྲག་པདྨའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི་ལྟར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་

【现代汉语翻译】
然后念诵‘དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏ་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔’三遍或七遍来供养。第六是赞颂：
吽！邬金大士莲花生，顶髻莲花之威力！
身色赤红如火焰，安住于劫末火光中。
珍宝骨饰遍身佩，绸缎裙裾绕腰间。
发髻深蓝向上冲，其间火星如雨落。
双眼赤红怒目睁，镇伏空界诸魔众。
右持九尖金刚杵，饰以九吽九朗字。
须弥山王化为尘，无边大海断为片。
天灵白首遭击碎，左手高举九头蝎。
调伏夜叉罗刹众，夺命贝哈取心血。
降魔莲师我顶礼！
吽！顶礼本尊无量光，事业化身自生王。
身之化身圣文殊，语之化身忿怒马头明王。
意之化身金刚手，以及一切药叉焰魔众。
复有勇士空行母，敬礼莲师忿怒身！
第七是忏悔：
吽！我因无明所惑故，违背上师本尊空行母，以及护法誓盟众。
身语意三或有违，祈请莲师忿怒尊宽恕！
念诵百字明咒。第八是念诵咒语：
吽！于心间金刚手，吽字及心咒。
如念珠般旋转，右绕不停息。
从中放射出光明，焚烧疾病邪魔罪障！
如此观想后，念诵心咒：嗡啊吽 阿则涅则 纳摩 巴嘎瓦得 吽吽 啪特 阿 吽 吽 啪特 啪特！这是根本咒。经文中说：此乃命根根本咒，念诵百万遍，降伏傲慢八部众。念诵十万遍，获得一切殊胜成就。仅闻或忆念，世间天龙八部众，皆可随意役使，毫无疑问。因此，最好念诵两百二十一万遍，至少也要念诵四十万遍。完成念诵的数量后，进行事业的观想和念诵：观想自己化为忿怒莲师，从莲师的口中发出咒语的光芒，如剃刀般锋利。

【English Translation】
Then, offer by reciting 'Dharma Pāla Ta Idam Bha Lim Ta Kha Kha Khāhi Khāhi' three or seven times. Sixth is the praise:
Hūṃ! Oḍḍiyāna, Great One, Padmā Tothreng Tsal (Padmasambhava with the Power of a Garland of Skulls)!
Body color red, like the color of fire,
Residing amidst the blazing flames of the kalpa.
Adorned with precious bone ornaments,
With a silk skirt as the base of the field of abundance.
Hair dark blue, swirling upwards,
From which sparks of red and yellow scatter like stars.
Eyes red and black, glaring upwards,
Destroying the hordes of demons in the space.
Right hand holding a nine-pointed vajra,
Adorned with nine Hūṃs and nine Raṃs,
Crushing all the great Mount Merus into dust,
Cutting all the great oceans into pieces,
Crushing the white sky-god's brain,
Left hand holding a nine-headed iron scorpion,
Subduing all Yakṣas and Rākṣasas who cause harm,
Extracting the heart blood of the life-force Pehar,
Homage and praise to Padmasambhava, the subduer of obstacles!
Hūṃ! To the lord of the family, Amitābha (Nangwa Thaye),
And the emanation of activity, Rangjung Gyalmo (Self-Arisen Queen),
And the emanation of body, the noble Mañjuśrī,
And the emanation of speech, the wrathful Hayagrīva,
And the emanation of mind, Vajrapāṇi,
And all the emanations, Yakṣa Me Bal,
And also the hosts of heroes, ḍākinīs, and Giṅs,
Homage and praise to the wrathful form of Guru!
Seventh is the confession:
Hūṃ! I, having fallen under the power of ignorance and delusion,
Have contradicted the Guru, Yidam, Ḍākinīs, and oath-bound protectors,
In body, speech, and mind; if there is any such thing,
I beseech the wrathful Padmasambhava to forgive!
Recite the Hundred Syllable Mantra. Eighth is the recitation of the mantra:
Hūṃ! At the heart, Vajrapāṇi, the Hūṃ and the essence mantra,
Like a rosary, strung together,
Revolving clockwise without ceasing,
From which rays of light emanate,
Burning away all diseases, demons, and obscurations!
Having visualized thus, recite the heart mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ A Cik Ner Cik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ A Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! This is the root mantra. It is said in the texts: This is the life-force root mantra; if recited one hundred thousand times, all the eight classes of arrogant beings will be subdued. If recited one hundred thousand times, all supreme siddhis will be attained. By merely hearing or remembering it, all the gods and demons of the world can be employed at will, without doubt. Therefore, it is best to recite two million twenty-one thousand times, but at least four hundred thousand times. Having completed the recitation count, perform the visualization and recitation for activities: Visualize yourself as the wrathful Padmasambhava, and from the mouth of Padmasambhava, rays of mantra light emanate, sharp and rough like razors.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟ་བུར་ཚུར་འཕྲོས་
11-49-9b
པའི་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བའི་བར་དུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྐེ་རྦད་རྦད་གཏུབ་པར་བསམ་ལ། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལའང་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་གཏོར་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་
11-49-10a
ཡས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ རྡུལ་དུ་རློག་ལ་
11-49-10b
ལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀླད་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་

【现代汉语翻译】
从向外散发的光芒和雅克沙（Yaksa，夜叉，持宝护法的神）梅瓦（Meval）的口中，以这种方式向外散发的光芒
11-49-9b
在交错的顶端之间，观想斩断所有邪魔、夜叉、八部鬼众、国王、恶鬼和有害者的头颅。在念诵的结尾加上：‘ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文） 阿呀玛 杜汝 匝 夏纳 萨玛雅 吽 啪特。（梵文天城体）Aya madu ru tsa sha na samaya hum phat（梵文罗马拟音）啊呀，疯狂地摧毁誓言，吽，啪特！’ ‘ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 嗡 班杂 吽。（梵文天城体）Om vajra hum（梵文罗马拟音）嗡，金刚，吽！’ ‘ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 夜叉 吽。（梵文天城体）Yaksa hum（梵文罗马拟音）夜叉，吽！’ ‘རཀྴ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 罗刹 吽。（梵文天城体）Raksa hum（梵文罗马拟音）罗刹，吽！’ ‘རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文） 拉匝，摧毁有害者的心，玛拉雅 吽 啪特。（梵文天城体）Ratsa nod jé kyi nying la maraya hum phat（梵文罗马拟音）国王，摧毁有害者的心，玛拉雅，吽，啪特！’ ‘གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 摧毁有害者、国王、恶鬼、女鬼和食肉鬼的心，玛拉雅 吽。（梵文天城体）Nod jé gyal gong sen mo dam si nying la maraya hum（梵文罗马拟音）摧毁有害者、国王、恶鬼、女鬼和食肉鬼的心，玛拉雅，吽！’ 念诵这些，念诵的数量约为总数的十分之一。在法会结束时，念诵三次元音、辅音和百字明咒，以弥补不足，并巩固力量。献上空行母的赞颂和供养。第三部分是后续的八项活动。首先是献上会供，其中首先是准备并加持誓言物。念诵：‘ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文） 嗡 萨瓦 扎雅 维修达尼 吽 啪特。（梵文天城体）Om sarva draya bishva dhani hum phat（梵文罗马拟音）嗡，一切供品，净化一切，吽，啪特！’ 进行净化和焚烧。‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文） 让 扬 康。（梵文天城体）Ram yam kham（梵文罗马拟音）让，扬，康！’ 从自己心间的‘ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）’中散发出‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ （藏文） 让 扬 康。（梵文天城体）Ram yam kham（梵文罗马拟音）让，扬，康！’，焚烧、摧毁和洗净所有不净的执着，使其空虚。从空性中，在莲花火焰的会供盘中，会供品显现为五种姓的父母的伟大誓言本质，以及各种欲望的形态。念诵三次‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） 嗡 阿 吽。（梵文天城体）Om ah hum（梵文罗马拟音）嗡，阿，吽！’。第二是迎请：‘ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）从莲花光明的宫殿中，
11-49-10a
上师、本尊和空行母的眷属，在圆满的会供轮中，迎请并以供养祈请降临。’ ‘གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （藏文） 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 匝 匝。（梵文天城体）Guru deva dakini samaya dzah dzah（梵文罗马拟音）上师，本尊，空行母，誓言，匝，匝！’ 第三是首先献上会供的精华：‘ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）安乐逝者，世尊，一切佛陀的自性，上师、本尊和空行母的眷属，请享用食物会供。’ ‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文） 嗡 阿 吽。（梵文天城体）Om ah hum（梵文罗马拟音）嗡，阿，吽！’ ‘གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 匝扎 普匝 卡嘿。（梵文天城体）Guru deva dakini gana chakra puja khahi（梵文罗马拟音）上师，本尊，空行母，会供轮，供养，享用！’ 第四是中间的忏悔：‘ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）从过去到现在，由于无明的力量，身语意，因放逸而违背誓言，以欲望会供来忏悔。’ ‘བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （藏文） 班杂 萨玛雅 吼。（梵文天城体）Vajra samaya ho（梵文罗马拟音）金刚誓言，吼！’ 念诵百字明咒。第五是最后的诛杀：‘ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） 呢 智 班杂 昂 咕夏 雅 匝，匝 吽 棒 吼。（梵文天城体）Nri tri vajra am gusha ya dzah, dzah hum bam ho（梵文罗马拟音）呢，智，金刚，昂，钩，雅，匝，匝，吽，棒，吼！’ ‘ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字 吽）大殊胜莲花颅鬘力，身色红色如火般燃烧，右手高举五股金刚杵，左手以金刚橛刺穿敌人的心脏，您的誓言时刻已到，对于憎恨的敌人和有害的障碍，您知道该做什么，将他们粉碎并解脱于法界，血肉脑髓是供养的会供，请享用，卡让 卡嘿！’
11-49-10b
将有害的男女粉碎。’ ‘ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ （藏文） 嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效热 班杂 几里 几拉雅 玛哈 雅克沙 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 匝瓦拉 让。（梵文天城体）Om vajra maha krodha padma krodhishvari vajra kili kilaya maha yaksha kala rupa karma ram jwala ram（梵文罗马拟音）嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚橛，钉，大夜叉，黑 रूप，业，让，火焰，让！’ ‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ （藏文） 嗡 玛哈。（梵文天城体）Om maha（梵文罗马拟音）嗡，大！’

【English Translation】
From the emanating light and the mouth of Yaksha (a type of spirit or demigod) Meval, in this way, the emanating light
11-49-9b
Between the intersecting peaks, visualize cutting off the heads of all demons, yakshas, the eight classes of spirits, kings, evil spirits, and harmful beings. At the end of the recitation, add: 'ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) 阿呀玛 杜汝 匝 夏纳 萨玛雅 吽 啪特。(Sanskrit Devanagari) Aya madu ru tsa sha na samaya hum phat (Sanskrit Romanization) Aya, madly destroy the oath, Hum, Phat!' 'ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 嗡 班杂 吽。(Sanskrit Devanagari) Om vajra hum (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Hum!' 'ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 夜叉 吽。(Sanskrit Devanagari) Yaksa hum (Sanskrit Romanization) Yaksha, Hum!' 'རཀྴ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 罗刹 吽。(Sanskrit Devanagari) Raksa hum (Sanskrit Romanization) Rakshasa, Hum!' 'རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) 拉匝，摧毁有害者的心，玛拉雅 吽 啪特。(Sanskrit Devanagari) Ratsa nod jé kyi nying la maraya hum phat (Sanskrit Romanization) King, destroy the heart of the harmful, Maraya, Hum, Phat!' 'གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) 摧毁有害者、国王、恶鬼、女鬼和食肉鬼的心，玛拉雅 吽。(Sanskrit Devanagari) Nod jé gyal gong sen mo dam si nying la maraya hum (Sanskrit Romanization) Destroy the heart of the harmful, king, evil spirit, female ghost, and flesh-eating ghost, Maraya, Hum!' Recite these, reciting about one-tenth of the total number. At the end of the session, recite the vowels, consonants, and the Hundred Syllable Mantra three times to make up for any deficiencies and consolidate the power. Offer the praise and offerings of the Dakinis. The third part is the subsequent eight activities. First is offering the Tsok (feast), in which the first is to prepare and bless the Samaya substances. Recite: 'ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) 嗡 萨瓦 扎雅 维修达尼 吽 啪特。(Sanskrit Devanagari) Om sarva draya bishva dhani hum phat (Sanskrit Romanization) Om, all offerings, purify all, Hum, Phat!' Perform purification and burning. 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan) 让 扬 康。(Sanskrit Devanagari) Ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram, Yam, Kham!' From the 'ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum)' in one's heart, emanate 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ (Tibetan) 让 扬 康。(Sanskrit Devanagari) Ram yam kham (Sanskrit Romanization) Ram, Yam, Kham!', burning, destroying, and washing away all impure attachments, making them empty. From emptiness, in the Tsok plate of lotus fire, the Tsok substances appear as the great Samaya essence of the five families of parents, and the forms of various desires. Recite three times 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) 嗡 阿 吽。(Sanskrit Devanagari) Om ah hum (Sanskrit Romanization) Om, Ah, Hum!'. Second is the invitation: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) From the palace of lotus light,
11-49-10a
the retinue of the Guru, Yidam, and Dakinis, in the wheel of perfect Tsok, invite and request to descend with offerings.' 'གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (Tibetan) 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 匝 匝。(Sanskrit Devanagari) Guru deva dakini samaya dzah dzah (Sanskrit Romanization) Guru, Deva, Dakini, Samaya, Dzah, Dzah!' Third is first offering the essence of the Tsok: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) Peaceful departed one, Bhagavan, the essence of all Buddhas, the retinue of the Guru, Yidam, and Dakinis, please enjoy the food Tsok.' 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) 嗡 阿 吽。(Sanskrit Devanagari) Om ah hum (Sanskrit Romanization) Om, Ah, Hum!' 'གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 匝扎 普匝 卡嘿。(Sanskrit Devanagari) Guru deva dakini gana chakra puja khahi (Sanskrit Romanization) Guru, Deva, Dakini, Tsok wheel, offering, enjoy!' Fourth is the middle confession: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) From the past to the present, due to the power of ignorance, body, speech, and mind, violating the Samaya due to carelessness, confess with the Tsok of desires.' 'བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan) 班杂 萨玛雅 吼。(Sanskrit Devanagari) Vajra samaya ho (Sanskrit Romanization) Vajra Samaya, Ho!' Recite the Hundred Syllable Mantra. Fifth is the final destruction: 'ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) 呢 智 班杂 昂 咕夏 雅 匝，匝 吽 棒 吼。(Sanskrit Devanagari) Nri tri vajra am gusha ya dzah, dzah hum bam ho (Sanskrit Romanization) Nri, Tri, Vajra, Am, Gusha, Ya, Dzah, Dzah, Hum, Bam, Ho!' 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable Hum) Great Supreme Lotus Skull Garland Power, body color red like fire burning, right hand raising the five-pronged Vajra, left hand piercing the enemy's heart with the Vajra Kilaya, your Samaya moment has arrived, for the hateful enemy and harmful obstacles, you know what to do, crush them and liberate them into the Dharmadhatu, blood, flesh, and brain are the Tsok of offerings, please enjoy, Kha Ram Khahi!'
11-49-10b
Crush the harmful male and female. 'ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (Tibetan) 嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效热 班杂 几里 几拉雅 玛哈 雅克沙 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 匝瓦拉 让。(Sanskrit Devanagari) Om vajra maha krodha padma krodhishvari vajra kili kilaya maha yaksha kala rupa karma ram jwala ram (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Great Wrathful, Lotus, Wrathful Ishvari, Vajra Kili, Kilaya, Maha Yaksha, Kala Rupa, Karma, Ram, Jwala, Ram!' 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ (Tibetan) 嗡 玛哈。(Sanskrit Devanagari) Om maha (Sanskrit Romanization) Om, Maha!'

--------------------------------------------------------------------------------

གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྒྲལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྟབ་བོ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་ཏུ་རོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ལན་དུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ལ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། བདུན་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་
11-49-11a
དམ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཕུད་ལྷག་བསྲེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་ཡེ་ནས་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ ལས་རྣམས་རིམ་པར་མི་བཅོལ་རྒྱུ༔ ལས་ཀྱི་འདུ་སྐལ་སོ་སོར་ཡོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་
11-49-11b
མཆེད་བཞི་དང་༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ་གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ༔ ཞི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་དང་༔ རྒྱས་པའི་འབྱོར་དྲུག

【现代汉语翻译】
གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （古汝嘎巴拉玛拉班杂萨玛雅匝，上师颅鬘金刚三昧耶 ），རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （让哲夏仲，摧毁损害敌魔玛拉雅帕特），བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ （菩提吉达 嗡），བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ （菩提吉达 阿），བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ （菩提吉达 吽）以此诛杀。
ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ （嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 玛哈 芒萨 卡嘿， 嗡 上师 天 瑜伽母 眷属 大 肉 吃 ），མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （玛哈 惹达 卡嘿，大 血 吃），མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ （玛哈 根尼热德 卡嘿，大 粪 吃），མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ （玛哈 吉达 卡嘿，大 心 吃），མ་ཧཱ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （玛哈 郭若匝那 布匝 卡卡卡嘿 卡嘿，大 胆汁 供 吃吃吃 吃 吃），བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （贝达雅 贝达雅 吽 帕特）以此供养。
第六，享用会供，由事业金刚主持。
ཧོ༔ （吼！），享用食物会供：
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ 饮食会供此，
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ 不舍欲妙具受用，
དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ 诸成就从此生，
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་ཏུ་རོལ༔ 会供珍馐尽情享。
如此祈请后，回应道：ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （阿拉拉吼！），念诵后享用内部的焚烧供品。
第七，施舍残食：
ཧཱུྃ༔ （吽！），由事业金刚授权：
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ 授职事业金刚者，
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ 护法空行勇士众，
ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་དམ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ 属于残食誓言者，
ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请如誓享供离。
དམ་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ 所有誓言者，聚集于此！
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （萨玛雅 ），སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ （萨瓦 达吉尼 诶 阿 惹利 舍 舍 匝 匝）混合初供和残食，如常加持。
ཧཱུྃ༔ （吽！），首先不以初供供养，以莲花生初供供养；中间不享用会供，与佛母空行享用会供；不以残食涂抹，涂抹男女残食主；不混合初供和残食，您与我等本一誓；不依次委派事业，各有事业之分；如昔日誓言承诺，祈请成就所托事业。
ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （乌吉扎 巴林达 卡嘿，食余供品，吃）。
第二，供养坚牢地神：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （吽 炯！），与教令众眷属，饮血者如虚空身，请降临守护教法，莅临此处履行誓言事业。
བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ 以大自在天女等，
བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་༔ 四大魔女眷属及，
ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི༔ 以卡惹琼尊等，
གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་༔ 四大夜叉女眷属及，
ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ 以贡尊德姆等，
སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས༔ 四大药女眷属众，
བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ 偕同众多仆从眷，
ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ 偕同众多飘逸饰，
སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ 偕同众多乐器声，
འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ 降临此处受供施，
བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་༔ 遣除障碍诸违缘，
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ 成就瑜伽所托事。
念诵后，以 ཡ་ཧི་གཙྪ་ （亚嘿 嘎匝）祈请降临。第三，简略地作回向供养赞颂，并获得成就：
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ 祈请上师本尊空行垂念，
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ༔ 瑜伽行者我等众，
ཞི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་དང་༔ 息灭八怖畏，
རྒྱས་པའི་འབྱོར་དྲུག 赐予六圆满。

【English Translation】
GURU KAPALA MALA VAJRA SAMAYA JA! (Guru Skull Garland Vajra Samaya Ja!), NRI TRI SHATRUM NOD JED DRA GEG MARAYA PHAT! (Nri Tri Shatrum Nod Jed Dra Geg Maraya Phat!), BODHICITTA OM! (Bodhicitta Om!), BODHICITTA AH! (Bodhicitta Ah!), BODHICITTA HUM! (Bodhicitta Hum!) Thus, liberate.
OM GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA MAHA MAMSA KHAHI! (Om Guru Deva Dakini Sapariwara Maha Mamsa Khahi!), MAHA RAKTA KHAHI! (Maha Rakta Khahi!), MAHA KIMNIRITI KHAHI! (Maha Kimniriti Khahi!), MAHA CITTA KHAHI! (Maha Citta Khahi!), MAHA KOROCANA PUJA KHA KHA KHAHI KHAHI! (Maha Korocana Puja Kha Kha Khahi Khahi!), VIDAYA VIDAYA HUM PHAT! (Vidaya Vidaya Hum Phat!) Thus, offer.
Sixth, enjoying the feast, presided over by the Karma Vajra.
HO! (Ho!), This offering of the feast of food:
ZHAL ZAS TSHOGS KYI CHOD PA DI! (Zhal Zas Tshogs Kyi Chod Pa Di!) This feast offering of food,
DOD YON MA SPANGS LONGS SPYOD LDAN! (Dod Yon Ma Spangs Longs Spyod Ldan!) Not abandoning desirable qualities, possessing enjoyment,
DNGOS GRUB SNA TSHOGS DI LAS 'BYUNG! (Dngos Grub Sna Tshogs Di Las 'Byung!) Various siddhis arise from this,
TSHOGS KYI CHOD PA RGYAN DU ROL! (Tshogs Kyi Chod Pa Rgyan Du Rol!) Enjoy the feast offering as an ornament.
After requesting thus, in response, say: ALA LA HO! (Ala La Ho!), and enjoy it with the internal burnt offering.
Seventh, giving the leftovers:
HUM! (Hum!), Empowered to perform the Karma Vajra:
LAS KYI RDO RJE BYED PAR DBANG BS KUR BA'I! (Las Kyi Rdo Rje Byed Par Dbang Bs Kur Ba'i!) Those empowered to perform the Karma Vajra,
MA MO MKHA' 'GRO DPA' BO GING GI TSHOGS! (Ma Mo Mkha' 'Gro Dpa' Bo Ging Gi Tshogs!) Assembly of Matrikas, Dakinis, Heroes, and Ging,
LHAG MA KHA CHU'I DAM LA GTOGS PA RNAMS! (Lhag Ma Kha Chu'i Dam La Gtogs Pa Rnams!) Those belonging to the oath of leftovers and saliva,
THUGS DAM BZHIN DU CHOD KYIS GSHEGS SU GSOL! (Thugs Dam Bzhin Du Chod Kyis Gshegs Su Gsol!) Please depart with offerings according to your oath.
DAM CAN MA LUS PA RNAMS 'DIR 'DUS SHIG! (Dam Can Ma Lus Pa Rnams 'Dir 'Dus Shig!) All oath-bound ones, gather here!
SAMAYA STVAM! (Samaya Tvam!), SARVA DAKINI E A RALLI HRIM HRIM DZA DZA! (Sarva Dakini E A Ralli Hrim Hrim Dza Dza!) Mix the first offering and leftovers, and bless as usual.
HUM! (Hum!), First, do not offer with the first offering, offer with the first offering to Padmasambhava; in the middle, do not enjoy the feast, enjoy the feast with the Mothers and Dakinis; do not smear with leftovers and saliva, smear the male and female lords of leftovers and saliva; do not mix the first offering and leftovers, you and I have always had one word; do not entrust the activities in order, there are separate shares of activities; as in the previous oath and promise, please accomplish the entrusted activities.
UCCHISHTA BALIMTA KHAHI! (Ucchishta Balimta Khahi!)
Second, protecting the steadfast ones:
HUM BHYO! (Hum Bhyo!), Together with the assembly of commands, blood drinkers like the form of space, come here to protect the teachings, come here to fulfill the oath and perform activities.
BDAG NYID CHEN MO LA SOGS PA'I! (Bdag Nyid Chen Mo La Sogs Pa'i!) With the Great Self and others,
BDUD MO CHEN MO MCHED BZHI DANG! (Bdud Mo Chen Mo Mched Bzhi Dang!) The four great demon sisters and,
KHA RAG KHYUNG BTSUN LA SOGS PA'I! (Kha Rag Khyung Btsun La Sogs Pa'i!) With Kha Rag Khyung Tsun and others,
GNOD SBYIN CHEN MO MCHED BZHI DANG! (Gnod Sbyin Chen Mo Mched Bzhi Dang!) The four great Yaksha sisters and,
KONG BTSUN DE MO LA SOGS PA'I! (Kong Btsun De Mo La Sogs Pa'i!) With Kong Tsun De Mo and others,
SMAN BTSUN CHEN MO MCHED BZHI RNAMS! (Sman Btsun Chen Mo Mched Bzhi Rnams!) The four great medicine sisters,
BRAN G YOG MANG PO'I 'KHOR DANG BCAS! (Bran G Yog Mang Po'i 'Khor Dang Bcas!) Together with retinues of many servants,
LHAB LHUB MANG PO'I RGYAN DANG BCAS! (Lhab Lhub Mang Po'i Rgyan Dang Bcas!) Together with ornaments of many fluttering,
SIL SNYAN MANG PO'I SGRA DANG BCAS! (Sil Snyan Mang Po'i Sgra Dang Bcas!) Together with sounds of many cymbals,
'DIR GSHEGS MCHOD SBYIN GTOR MA BZHES! ('Dir Gshegs Mchod Sbyin Gtor Ma BZhes!) Come here, accept the offering and Torma,
BAR CHAD RKYEN RNAMS BZLOG PA DANG! (Bar Chad Rkyen Rnams Bzlog Pa Dang!) Averting obstacles and adverse conditions,
RNAL 'BYOR BCOL BA'I PHRIN LAS SGRUBS! (Rnal 'Byor Bcol Ba'i Phrin Las Sgrubs!) Accomplish the activities entrusted by the Yogi.
After reciting, invite them to come with YA HI GACCHA (Ya Hi Gaccha). Third, briefly make the dedication, offering, and praise, and obtain the accomplishments:
BLA MA YI DAM MKHA' 'GRO DGONGS! (Bla Ma Yi Dam Mkha' 'Gro Dgongs!) Guru, Yidam, Dakini, be mindful!
RNAL 'BYOR SGRUB PO BDAG CAG LA! (Rnal 'Byor Sgrub Po Bdag Cag La!) To us, the Yogis who practice,
ZHI BA'I 'JIGS PA BRGYAD SKYOBS DANG! (ZHI Ba'i 'Jigs Pa Brgyad Skyobs Dang!) Protect from the eight fears of peace,
RGYAS PA'I 'BYOR DRUG! (Rgyas Pa'i 'Byor Drug!) Grant the six perfections of increase.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་པ་དང་༔ མོས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཐུན་མོངས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་དང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བསྡུ་རིམ་ལྷར་ལྡང་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་
11-49-12a
འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ཁོག་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམས། དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ཞེས་པས་གནས་གསུམ་བརླབས་ཤིང་གོ་བགོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ པདྨ་དབང་དྲག་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་གིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་ལྡན་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་
11-49-12b
པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་མང་དུ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྲིན་ལས་གཏེར་གཞུང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་ལ་ཁ་སྐོང་རིགས་མཐུན་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ས་སྐྱ་བ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ཉིད་གྲགས་ཆེ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་རྙིང་ལུགས་སྔ་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
赐予共同殊胜的成就：增长财富，掌控信众，以猛烈之势斩断敌对障碍。第四是忍恕祈请：念诵百字明咒多次，并念诵‘未得圆满’等语。第五：如有会供宾客和本尊坛城等所依，则作坚住祈请，若无则如常作遣返祈请。第六是收摄次第，生起本尊：观想自身心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，将所有外器内情都融化为光，融入护轮和坛城等，融入主尊，化现的诸神也融入主尊，主尊融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也融入足下的钩状，融入哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的空心，融入月相，融入明点，融入那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），融入不可思议的空性中，安住于此。之后念诵根本咒语，再次观想自己瞬间变为忿怒莲师之身。以‘嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），班匝 嘎 瓦 匝 惹 恰 吽（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚语意护 吽）’加持三处并穿戴盔甲。第七是回向发愿：祈请安住于十方的上师和本尊空行，垂念我等。愿以此善根，我能迅速成就莲师大权，将所有众生，安置于彼果位。第八是吉祥祈愿：对于所知不愚昧的上师圣尊，祈愿吉祥！赐予安乐之源的本尊天众，祈愿吉祥！为利有情具大神力的空行圣众，祈愿吉祥！护持佛法遣除障碍的护法诸众，祈愿吉祥！昼夜吉祥，白昼正午皆吉祥，日日夜夜恒吉祥，三宝尊前皆吉祥！’等等，并念诵其他吉祥偈颂，降下花雨。此仪轨的事业部分，是莲师（Padmasambhava）的伏藏法，由措嘉空行母（mTsho-rgyal）所著，萨迦派的嘉嘎西绕坚赞（rgya-gar shes-rab rgyal-mtshan）将之与同类仪轨补充合并，颇为著名。此处则撷取其念诵心要，按照宁玛派旧译传统汇编而成。
 

【English Translation】
Grant the common and supreme attainments: increasing wealth, subduing devoted beings, and fiercely cutting off hostile obstacles. Fourth is the request for forbearance: recite the Hundred Syllable Mantra many times, and recite 'incomplete' etc. Fifth: If there are supports such as gathering guests and mandala of the deity, then perform the stable dwelling prayer; if not, perform the general departure prayer as usual. Sixth is the absorption sequence, arising as the deity: Visualize that from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in my heart, light radiates, and all outer and inner phenomena dissolve into light, merging into the protective circle and mandala, merging into the main deity, and the emanated deities also merge into the main deity, which merges into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart. That also merges into the hook-shaped foot, into the hollow of the Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), into the lunar phase, into the bindu, into the nada (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound), merging into the inconceivable emptiness, and remain in equanimity. Then recite the root mantra, and again visualize oneself instantly transforming into the form of Wrathful Guru. Bless the three places and don the armor with 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), Vajra Kā Vā Ci Rakṣa Haṃ (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：Vajra Speech Mind Protect Hūṃ)'. Seventh is the dedication and aspiration: Please consider, gurus, yidams, and dakinis residing in the ten directions. By this virtue, may I quickly attain the powerful Padmasambhava, and may I place all beings without exception on that ground. Eighth is the auspiciousness: May there be auspiciousness of the holy guru who is not ignorant of the meaning of knowledge! May there be auspiciousness of the yidam deities who bestow the supreme bliss! May there be auspiciousness of the dakinis who have power for the benefit of beings! May there be auspiciousness of the Dharma protectors who protect the teachings and dispel obstacles! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may it be auspicious at noon, may day and night always be auspicious, may there be auspiciousness of the Three Jewels!' etc., and also recite many verses of auspiciousness and shower flowers. The activity part of this ritual is a treasure text by mTsho-rgyal, which was supplemented and compiled by Sakya's rgya-gar shes-rab rgyal-mtshan, and is said to be quite famous, but here it is compiled as a concise recitation, in accordance with the earlier Nyingma tradition.
 

--------------------------------------------------------------------------------

